Paulina Wójcik uczennica Liceum Ogólnokształcącego Nr I im. St. Staszica w Ostrowcu Świętokrzyskim została uhonorowana NAGRODĄ JURY ogólnopolskiego konkursu na przekład twórczości belgijskiej poetki Véronique Wautier.
Uroczystość ogłoszenia wyników i wręczenia nagród miała miejsce 12 marca 2019 roku w Krakowie. Gościem honorowym była pani Véronique Wautier, której teksty poetyckie były tłumaczone z języka francuskiego na język polski.
W marcu, który tradycyjnie jest miesiącem Frankofonii obchodzonym na całym świecie , Wallonie-Bruxelles International zorganizowała festiwal poezji poświęcony belgijskiej autorce Véronique Wautier. Z tej okazji zaproszono studentów i licealistów do udziału w konkursie na przekład jej twórczości na język polski.
Organizatorką tego wydarzenia była pani Marie Giraud, doradca ds. kontaktów akademickich i kulturalnych Walonii-Brukseli oraz Uniwersytet Jagielloński w Krakowie. Konkurs polegał na przetłumaczeniu dwudziestu wierszy belgijskiej poetki . Brali w nim udział studenci romanistyki uczelni wyższych oraz uczniowie szkół średnich w Polsce.
Gratulacje dla Pauliny Wójcik, niezłomnej romantyczki, jak zgodnie potwierdzają pani Joanna Gibalska- nauczycielka j. francuskiego i p. Katarzyna Szczerbińska – nauczycielka j. polskiego, i wyrazy uznania, gdyż podjęła się trudnego zadania samodzielnego tłumaczenia współczesnej poezji z języka francuskiego na język polski.
Wiersze mają swą duszę, a ich piękno może dostrzec każdy, kto zapragnie z nimi obcować. Czasami musiałam się zatrzymać, aby zrozumieć symbolikę przyrody, jej wpływ na nasze przeżycia i rolę poety w tworzeniu wiersza. Odgrodzić się od zgiełku i chaosu otaczającej mnie rzeczywistości. Uwierzyć w siłę i magię słów i znaleźć to najbardziej odpowiednie określenie w każdym wersie – mówi o swojej pasji Paulina.
Dlaczego podjęłam się tego zadania? Bo język francuski mnie oczarował już od pierwszego spotkania z nim w gimnazjum, gdzie uczyła mnie pani Karina Kateusz -Dominik. To ona pokazała mi jego piękno, odkryła przede mną pierwsze słowa w tym języku , zachęciła do zgłębiania jego nieograniczonych możliwości. Moją pasję rozwijam w „ Staszicu”, gdzie kontynuuję naukę tego języka.
Udział w tym konkursie i otrzymanie nagrody to dla mnie duży sukces i powód do satysfakcji. Serdecznie dziękuję absolwentowi naszej szkoły , studiującemu aktualnie w Krakowie, Krystianowi Przysiwkowi, za to, że uczestniczył w moim imieniu w uroczystości rozdania nagród.
Oto moja propozycja przekładu fragmentu jednego z wierszy.
Tłumaczenie z języka francuskiego na język polski:
Wolę bazylię od jej imienia
Wolę ją sto tysięcy razy
Jej kolor jej zapach jej wdzięk
Jej skórkę dumną i nieustannie roześmianą
Jej zaślubiny z moimi daniami
i kolejne fragmenty na każdej następnej stronicy trudniejsze
Chciałabym aby miłość
Była nieskończenie podobna
Do tej małej dłoni
Która ochrania niebo
Aż do końca dnia
Coś bardzo delikatnego
W czymś mocnym.